donderdag 22 januari 2009

Misverstand


Onze taxi chauffeur naar Khao Yai was een prettige afleiding. Zijn Engels was abominabel, vooral zijn uitspraak, maar hij was leergierig. Toen we pas toen kwamen in het park lag de weg vol met grote hopen stront van olifanten waartussen de drie dames navigeerden voor hun sigaretstop. De chauffeur maakte er ons attent op en roept 'liefing'. Nu ken ik het Thais woord voor olifant, 'Chang' zoals het eiland Koh Chang en het biermerk. Het woord 'liefing' moest dus Thais zijn voor stront. Lilian begint tegen de taxichauffeur over 'kaka' wat hij herhaaldelijk oefende, vermoedelijk zijn eerste Nederlandse woord. Toen we verder nog meer stront tegenkwamen konden wij onze 'liefing' oefenen. Maar op de lange terugweg viel het ons te binnen. Dit was allemaal een misverstand. De chauffeur wou wat Engels bijleren en vroeg het Engelse woord voor alles wat hij rond zich zag: 'bus', 'car', 'soldiers'. Maar zijn uitspraak was vreselijk, 'soldiers' werd 'sausage'. Dan daagde het ons dat 'liefing' zijn uitspraak was van 'elephant'. Dus in bepaalde delen van Thailand denkt men nu dat het Nederlandse woord voor 'olifant' 'kaka' is.

Geen opmerkingen: